Программа для перевода Trados
Москва
115054, Москва, Большой Строченовский пер., д. 7
+7 (495) 668-13-78
Пн-Пт: 09:00-19:00 Сб,Вс: выходной
Довольно часто возникает необходимость качественного перевода текстовой информации. С этим отлично справляются программы памяти перевода.
Что это такое и чем использование подобных сервисов отличается от механического переложения на другой язык? Есть ли смысл тем, кто периодически сталкивается с необходимостью выполнить профессиональный перевод, использовать специальные программы, например Trados?
Оказывается, есть. Более того, программы с языковой памятью типа Trados профессионалам просто необходимы. Не секрет, что на сегодняшний день подавляющее большинство текстов, которые надо перевести, не являются уникальными. Многие из них в тех или иных количествах содержат аналогичные фрагменты. Особенно это касается перевода документов. Скажем, «Компания А (в дальнейшем именуемая Заказчик) и компания Б (в дальнейшем именуемая Исполнитель) подписали договор об оказании следующих услуг». Или же: «Представители организаций, которые присутствовали на совещании, подчеркнули необходимость оперативного решения таких вопросов…». Любой, кто занимается переводами, скажет, что таких совпадений множество. Нередко случается, что специалист с лингвистическим образованием, который берётся за оказание услуги перевода, приходит к выводу, что большую часть информации из обрабатываемого текста он уже переводил не раз. Конечно, заново тратить свое время и силы нерационально, особенно если учесть, что в некоторых ситуациях такие обороты составляют около трети текста.
Многократное выполнение одного и того же перевода невыгодно и клиенту, ведь расценки на свои услуги специалист будет вынужден установить солидные, так как времени придется потратить много. А вот если бы была возможность автоматически перенести в текст обороты-клише, то времени на работу потребовалось бы намного меньше, соответственно, можно было бы снизить стоимость услуги перевода.
Принцип работы программы Trados
Перенос повторяющихся фраз в переводимый текст можно выполнить с помощью программы Trados, предназначенной для специалистов. Это довольно обширная база шаблонных оборотов, которая постоянно пополняется. Она поможет осуществить профессиональный перевод документов. Распознав знакомую фразу, программа тут же выдаст соответствующий вариант перевода. Обычно остается лишь подкорректировать этот фрагмент сообразно конкретному материалу. Одним словом, все просто и результативно.
У многих возникает вопрос: каким образом программе удается распознать знакомые отрывки? Изначально текст сегментируется, то есть разделяется на определенное число фрагментов. Есть возможность задавать их величину самостоятельно (удобно, например, разделение текстового массива на предложения или абзацы). После этого программа последовательно сравнивает каждый конкретный сегмент с содержимым своей памяти. Полученный результат подаётся в удобной для визуального восприятия форме: отрывки, не содержащиеся в базе и нуждающиеся в профессиональном авторском переводе, подсвечиваются другим цветом.
Преимущества программы языковой памяти
Одно из самых ценных преимуществ, которыми обладает программа Trados, — это возможность не только использовать имеющуюся базу, но и постоянно пополнять ее. Каждый документ, который был переведён при помощи этой программы, остается в памяти. Когда Trados в следующий раз столкнётся с аналогичным отрывком текста, она сразу же выдаст ранее зафиксированный фрагмент. Это напоминает ученика-вундеркинда, обладающего феноменальной памятью, которая позволяет дословно запомнить всю полученную информацию.
На практике доказано, что использование программы языковой памяти повышает качество услуги перевода. Это неудивительно: приложение предлагает профессиональный, грамотный перевод без опечаток и пропущенных знаков препинания, который нет необходимости перепроверять. Статистика работы Trados в плане экономии времени способна впечатлить даже самых убежденных скептиков: сроки выполнения заказа уменьшаются вполовину. Кроме того, пользователи отмечают, что перевод документов всегда психологически легче делать по наработкам, чем с нуля.
Встречаются среди текстов исключения: эффективность программ языковой памяти для них невелика. Чаще всего это относится к литературным произведениям, публицистическим и газетным статьям. Но на практике подавляющее количество материалов, которые нуждаются в профессиональном переводе, составляют различные деловые бумаги, особенной популярностью пользуется перевод договоров. Такие документы практически всегда содержат отрывки, написанные сухим юридическим языком. Для их перевода подобная программа является абсолютно незаменимой.
Преимущества Trados по сравнению с распространенными сегодня системами механического перевода очевидны. Программа, обладающая языковой памятью, создаёт качественную основу для дальнейшего профессионального перевода, который осуществляется человеком, специалистом в своем деле с соответствующей квалификацией и наличием опыта. Это и отличает результат от машинного переложения, не позволяющего создать полноценный текст на другом языке, несмотря на моментальное получение результата. К сожалению, механический перевод обычно не обходится без грубых ошибок и нелогичных фрагментов.
Использование программы Trados в бюро переводов «ТрансЛинк»
В наше время любое солидное бюро переводов перед приемом на работу нового специалиста интересуется, есть ли у него навыки использования программы языковой памяти, ведь нередки ситуации, когда перевод необходим срочно. Перевод документов специалистами бюро «ТрансЛинк» обязательно включает использование программы Trados, эффективность которой доказана на практике. Во многом благодаря этому приложению нам удается добиться рекордно малых сроков выполнения заказов. Наша информационная база, хранящаяся в памяти Trados и автоматически переносящая в текст фразы-клише, огромна, кроме того, она продолжает ежедневно пополняться. Опытные переводчики «ТрансЛинк» благодаря использованию этой программы добились прекрасных результатов, помогая российским бизнесменам в преодолении языковых барьеров и расширении круга деловых партнёров.
Оказывается, есть. Более того, программы с языковой памятью типа Trados профессионалам просто необходимы. Не секрет, что на сегодняшний день подавляющее большинство текстов, которые надо перевести, не являются уникальными. Многие из них в тех или иных количествах содержат аналогичные фрагменты. Особенно это касается перевода документов. Скажем, «Компания А (в дальнейшем именуемая Заказчик) и компания Б (в дальнейшем именуемая Исполнитель) подписали договор об оказании следующих услуг». Или же: «Представители организаций, которые присутствовали на совещании, подчеркнули необходимость оперативного решения таких вопросов…». Любой, кто занимается переводами, скажет, что таких совпадений множество. Нередко случается, что специалист с лингвистическим образованием, который берётся за оказание услуги перевода, приходит к выводу, что большую часть информации из обрабатываемого текста он уже переводил не раз. Конечно, заново тратить свое время и силы нерационально, особенно если учесть, что в некоторых ситуациях такие обороты составляют около трети текста.
Многократное выполнение одного и того же перевода невыгодно и клиенту, ведь расценки на свои услуги специалист будет вынужден установить солидные, так как времени придется потратить много. А вот если бы была возможность автоматически перенести в текст обороты-клише, то времени на работу потребовалось бы намного меньше, соответственно, можно было бы снизить стоимость услуги перевода.
Принцип работы программы Trados
Перенос повторяющихся фраз в переводимый текст можно выполнить с помощью программы Trados, предназначенной для специалистов. Это довольно обширная база шаблонных оборотов, которая постоянно пополняется. Она поможет осуществить профессиональный перевод документов. Распознав знакомую фразу, программа тут же выдаст соответствующий вариант перевода. Обычно остается лишь подкорректировать этот фрагмент сообразно конкретному материалу. Одним словом, все просто и результативно.
У многих возникает вопрос: каким образом программе удается распознать знакомые отрывки? Изначально текст сегментируется, то есть разделяется на определенное число фрагментов. Есть возможность задавать их величину самостоятельно (удобно, например, разделение текстового массива на предложения или абзацы). После этого программа последовательно сравнивает каждый конкретный сегмент с содержимым своей памяти. Полученный результат подаётся в удобной для визуального восприятия форме: отрывки, не содержащиеся в базе и нуждающиеся в профессиональном авторском переводе, подсвечиваются другим цветом.
Преимущества программы языковой памяти
Одно из самых ценных преимуществ, которыми обладает программа Trados, — это возможность не только использовать имеющуюся базу, но и постоянно пополнять ее. Каждый документ, который был переведён при помощи этой программы, остается в памяти. Когда Trados в следующий раз столкнётся с аналогичным отрывком текста, она сразу же выдаст ранее зафиксированный фрагмент. Это напоминает ученика-вундеркинда, обладающего феноменальной памятью, которая позволяет дословно запомнить всю полученную информацию.
На практике доказано, что использование программы языковой памяти повышает качество услуги перевода. Это неудивительно: приложение предлагает профессиональный, грамотный перевод без опечаток и пропущенных знаков препинания, который нет необходимости перепроверять. Статистика работы Trados в плане экономии времени способна впечатлить даже самых убежденных скептиков: сроки выполнения заказа уменьшаются вполовину. Кроме того, пользователи отмечают, что перевод документов всегда психологически легче делать по наработкам, чем с нуля.
Встречаются среди текстов исключения: эффективность программ языковой памяти для них невелика. Чаще всего это относится к литературным произведениям, публицистическим и газетным статьям. Но на практике подавляющее количество материалов, которые нуждаются в профессиональном переводе, составляют различные деловые бумаги, особенной популярностью пользуется перевод договоров. Такие документы практически всегда содержат отрывки, написанные сухим юридическим языком. Для их перевода подобная программа является абсолютно незаменимой.
Преимущества Trados по сравнению с распространенными сегодня системами механического перевода очевидны. Программа, обладающая языковой памятью, создаёт качественную основу для дальнейшего профессионального перевода, который осуществляется человеком, специалистом в своем деле с соответствующей квалификацией и наличием опыта. Это и отличает результат от машинного переложения, не позволяющего создать полноценный текст на другом языке, несмотря на моментальное получение результата. К сожалению, механический перевод обычно не обходится без грубых ошибок и нелогичных фрагментов.
Использование программы Trados в бюро переводов «ТрансЛинк»
В наше время любое солидное бюро переводов перед приемом на работу нового специалиста интересуется, есть ли у него навыки использования программы языковой памяти, ведь нередки ситуации, когда перевод необходим срочно. Перевод документов специалистами бюро «ТрансЛинк» обязательно включает использование программы Trados, эффективность которой доказана на практике. Во многом благодаря этому приложению нам удается добиться рекордно малых сроков выполнения заказов. Наша информационная база, хранящаяся в памяти Trados и автоматически переносящая в текст фразы-клише, огромна, кроме того, она продолжает ежедневно пополняться. Опытные переводчики «ТрансЛинк» благодаря использованию этой программы добились прекрасных результатов, помогая российским бизнесменам в преодолении языковых барьеров и расширении круга деловых партнёров.
Программа для перевода Trados
✔ обновлено 18.08.2021
Ошибка в данных?
Товары / Услуги / Цены
Акции / Пресс-релизы
Компания «ТрансЛинк» обеспечила синхронный перевод консультации министров экономики стран АСЕАН
«ТрансЛинк» подтвердил свое первое место в рейтинге бюро переводов России
Бюро переводов «ТрансЛинк» получило благодарность за перевод сайта администрации г.Сочи
Бюро переводов «ТрансЛинк» в честь своего 11-летия проводит серию мастер-классов для детей
Особенности делового перевода
Программа для перевода Trados
Корпоративное обучение английскому от «ТранЛинк»
Бюро переводов «ТрансЛинк» позволило гостям Олимпиады заявить о своих рекордах
Видеоуроки Бачата & Сальса Современные сайты, развитие, продвижение
Оставить отзыв и оценку
- оценивайте, отвечайте на отзывы